web counter
LEXO PA REKLAMA!

SHKARKO APP

Gabimet në përkthim, kur një fjalë mund të nisë luftën

18 Prill 2016, 21:35, Kuriozitete CNA

Përkthimi, edhe pse në dukje mund të mendohet diçka e lehtë, është një aftësi që profesionistët punojnë shumë për ta zhvilluar.

Gjatë punës, një gabim i ?vogël? në terma, mund të shkaktojë gati incidente, veçanërisht nëse përkthimi përfshin sfera të larta të diplomacisë. Por, cilat janë disa nga raste e përkthimit në diplomacinë botërore, kur gjërat nuk kanë shkuar dhe aq mirë?…

Në vitin 1977 presidenti amerikan, Carter, udhëtoi në Poloni për një vizitë zyrtare. Departamenti i shtetit punësoi një përkthyes rus, i cili dinte polonisht, por nuk e kishte praktikuar prej kohësh. Përmes përkthyesit, ai përfundoi duke thënë në polonisht: ?kur unë braktisa SHBA-në,(ndërsa kishte dashur të thoshte?, kur unë u largova nga SHBA? dhe ?Epshet tuaja për të ardhmen?(kur kishte dashur të thoshte?: ?dëshirat tuaja për të ardhmen?. Sigurisht që mediet polake e kthyen përkthimin temë dite…

Në kulmin e Luftës së Ftohtë, Nikita Hrushovi mbajti një fjalim për Shtetet e Bashkuara, në të cilin një frazë e përkthyer nga rusishtja thoshte: ?Ne do t?ju bëjmë varrin juve?. Kur, në fakt, përkthimi ishte i ?fjalëpërfjalshëm? dhe donte të thoshte: ?Ne do të jetojmë, t?ju shohim juve të vdisni? ose ?ne do të rrojmë më shumë se ju?.

Bota mbajti frymën derisa keqkuptimi u sqarua…

Në vitin 2009, Banka HSBC nisi një fushatë 10 milionë dollarëshe për gjetjen e një tjetër emri, për të riparuar dëmin e krye kur batuta ?Mos premto asgjë? ishte përkthyer: ?Mos bëj asgjë?….

Të tilla raste tregojnë sa peshë merr përkthimi dhe sesi duke u përpjekur të komunikosh miqësisht, mund ta bësh armik bashkëbiseduesin…/TCH





Lajmet e fundit nga